【www.365978.net--五年级】

   1,猫:Cat  
  Cat是人们宠爱的小动物,但令人奇怪的是,在英语中, Cat有一层不好的含义:暗指心地恶毒或令人讨厌的女人。而在汉语里,人们常戏称嘴馋的人为“馋猫”。这么一比较,似乎是中国人的猫显得亲切可爱,而西方的猫则有点可恶的味道。  
  2,狗:Dog  
  在汉语里,带“狗”的词常常含贬义,比如“狗眼看人低”、“走狗”、“狗仗人势”……而英语中的dog的形象一般都不差,比如说,就有这么一条谚语:Every dog has his day——每只狗儿都有自己的日子。意思是说,人人都有扬眉吐气的那一天。  
  但dog也有形象不佳之时。比如“dog eat dog”,字面的意思是“狗吃狗”,指的是“人们自相残害”。听起来和汉语的“狗咬狗”是不是有一点儿相似?  
  3,狮子:Lion  
  百兽之王狮子在西方文化中有一点是相通的,即“勇猛”。借此喻人时,汉语有“勇猛如狮”之说;英语也有“as brave as Lion”——勇敢得像狮子一样。  
  不过在英语中,Lion还可以用来指那些身份、大受欢迎的人,这个意思在汉语中可是没有的哦!  
  4,兔子:Rabbit  
  兔子在中国人心中有好的一面,比如“动如脱兔”,形容动作的灵敏与迅捷。当然也有差的一面,如“狡兔三窟”——形容人“狡猾”;“兔子尾巴长不了”——形容“难以持久”。  
  对西方人来说,rabbit的形象美不到哪里去,一出场就显得“窝囊”。你瞧,“a rabbit”就常常用来比喻“蹩脚的网球”呢。

本文来源:https://www.365978.net/xiaoxuezuowen/95511/