【www.365978.net--四级英语】

【篇1】四级英语作文翻译

定语的翻译

前置定语:使用形容词或分词短语做定语,放在所修饰名词的前面。

例.【试题原句】茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。(12月四级真题)

【参考译文】Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.

【考点分析】原文中“最流行的”为定语,修饰名词“饮料(beverage)”,翻译时,可按照原文的顺序将其译为“the most popular”,置于所修饰的名词“饮料(beverage)之前。因此,在遇到单个形容词做定语的情况时,可以考虑将其处理为前置定语。

后置定语:使用不定式、分词短语或介词短语做定语,置于所修饰词的后面。

例1.【试题原句】随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。(6 月四级真题)

【参考译文】With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be definitely minimized.

例2.【试题原句】年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。(月四级真题)

【参考译文】The rising number of young tourists can be attributed to their increasing income and their curiosity to explore the outside world.

【考点分析】第一个试题原句的译文将定语“技术和安全措施的”和“发生事故的”均处理成了“介词of+短语”的形式,分别置于所修饰名词“改进”和“可能性”之后;第二个试题原句的译文则将定语“探索外部世界的”处理为动词不定式的形式,置于所修饰名词“好奇心”之后。

定语从句:在遇到汉语中结构复杂或较长的定语时,可以考虑将其译为定语从句。

例.【试题原句】一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。(年6月四级真题)

【参考译文】Those students who were previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools.

【考点分析】在上述试题原句中,由于修饰主语“学生”的定语“一些为接受更好教育而转往城市上学的”较长,参考译文将其处理为定语从句的形式,置于主语之后,这既符合英语的表达习惯,又避免了出现直译。

1.英语四级翻译技巧

2.英语四级翻译技巧:语篇的翻译

3.英语四级翻译七大技巧

4.6月英语四级翻译技巧汇总

5.英语四级翻译方法与技巧

6.四川英语四级翻译技巧

7.英语四级段落翻译的技巧

8.英语四级翻译技巧---合句法

9.英语四级翻译7个技巧

10.6月英语四级翻译答题技巧

【篇2】四级英语作文翻译

英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

【篇3】四级英语作文翻译

功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称.中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练.它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练.它已逐渐演变成了中国文化的独特元素.它作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式.有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发.

【参考译文】

Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can be traced back to the need of self-defense, hunting activities and military training in ancient China. It is one kind of Chinese traditional sports. The young and the old often practice it. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles for Kung Fu, which is most common forms of martial arts. Some of styles imitate the movement of the animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.

【篇4】四级英语作文翻译

英语四级翻译技巧

一、词的翻译

(一)词义选择 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。

例如:

剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

“增加”此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜翻成increase,翻译为 enhance更恰当。

(二)词类转换

词类转换是汉译英常用的一种手段。

汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。

英语则具有动态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向,在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。

1.动词→名词

汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。

然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。

一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词,因为名词比较不受形态变化的束缚。

使用起来相当灵活、方便。

例如: 吃头两个主菜时,也是赞不绝口。

You will be full of praise while eating the first two main courses.

英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。

如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。

汉译英时,借助抽象名词表达特定的行文动作,译文也会显得更为地道。

2.动词-→介词

介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词频繁出现。

而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。

因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。

例如:人们常用剪纸美化居家环境。

People often beautify their homes with paper cuttings.

3.动词-→形容词

汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful, doubtful, sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道,更标准。

例如:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

4.形容词或副词-→名词

由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。

例如: ……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。

……leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom.

5.名词-→动词

有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

例如:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

People, poor or rich, are equally favored by nature.

(三)词的`增补

1.语法需要

由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。

增补的词多为冠词(英语多特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词或介词等。

例如:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小很多。

People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.

英语中用得很多的介词有at, by, for, from, in, of, on, to和with九个。

这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。

汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。

2.意思表达需要

例如:这是黄河滩上的一幕。

This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。

3.文化背景解释的需要

中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。

因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。

例如:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.

(四)词的减省

所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精炼的目的。

汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。

例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。

Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (删减重复的谓语动词)

(五)词的替代

重复时汉语常使用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润色。

汉语以重复见长,英语则以省略见长。

故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。

在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。

二、句的翻译

汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。

而英语则以 “主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。

如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。

这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。

(一)确立主干

在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。

这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。

组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

(二)语序调整

1.定语的位置

汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。

单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。

2.状语的位置

汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

3.汉英叙事重心不同

汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。

而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

4.强弱词语的顺序不同

表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。

段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。

汉语和英语在衔接手法上迥异。

汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。

在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。

练习1

中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。

中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。

中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。

最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

句1:中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。

思路点拨:“…是…”结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时“有关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在…方面”,故译为in the aspect of.

Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.

句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。

思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。

则主语太长,不符合英语的表达习惯。

因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将…归因于,将…归功于),三个并列的短语作介词to的宾语。

This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.

句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

思路点拨:本句中“以…而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为appearance; “俱全”译为perfect combination of.

Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.

句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。

思路点拨:本句中“讲究”即是“注重”,故译为gives emphasis to; “质地”不是“质量”,不可译为quality, 应译为texture. “佐料的调制”、“切菜的刀功”、“适时的烹调”和“装盘艺术”依次译为the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.

It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.

句5:最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

思路点拨:本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表示众多最负盛名的菜系“有…”;后半句是对前半句内容的补充说明,可以用过去分词短语noted as…(以…著称)这种非谓语动词来取消句子的独立性,同时也增加了句子的节奏感。

“菜系”即是“派别”,用school较为合适,不可以译为其他词汇。

原文中虽没有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,东甜西辣”说的就是“味道”,所以翻译时应把“味道”(flavor)翻 译出来。

Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.

【篇5】四级英语作文翻译

英语四级翻译练习题

part 1

请将下面这段话翻译成英文:

中国五年前根本没有高速铁路。但是现在高铁列车(high-speed trains)的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短。人们能够很方便地以两倍于美国火车最{速的速度在全国周游。高速铁路系统的运菅非常成功,它运载的乘客是全国民航 (civil aviation)系统运载的乘客的两倍。中国有世界上最先进的、低排放的快速运输系统之一,而做到这一点仅仅用了五年。

参考译文:

China didn"t have a high-speed rail five years ago.Butnow the tickets of high-speed trains are usually soldout very quickly, even though the departureinterval is quite short.And people can convenientlytravel around the nation at a speed that doubles thespeed of the fastest American train.The operation of high-speed rail system is very successful;it carries twice as many passengers as the nation"s civil aviation system.China has one of themost advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes fiveyears to achieve this.

解析:

1.但是现在高铁列车的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短:“售罄”可译 为sell out,意为“卖完了,卖光了”;“发车间隔”译为departure interval。

2.人们能够很方便地以两倍于美国火车最高速的速度在全国周游:“以...的速度”可译为at a speed...,speed意为“速度”;“两倍于”即“是...的两倍”,可译为double,也可译为twice。

3.高速铁路系统的运营非常成功,它运栽的乘客是全国民航系统运载的乘客的两倍:“运栽”可用carry来表示。“倍数+as+many/much/large等形容词+(比较的内容)+as”为英语中表达倍数时常用的结构,中间的形容词根据比较的内容来定,如比较大小则用as large as,表示“是...的两倍大”则为twice as large as。

part 2

请将下面这段话翻译成英文:

中华人民共和国成立后,文学开始繁荣。来自当时的苏联(Soviet Union)和西方国家的作品大大影响了中国文学。这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活。最著名的作品是《红岩》(The Red Rock)和《茶馆》。1978年改革开放后,中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣。今天,中国当代文学也越来越为各国人民所关注。

参考翻译:

After the founding of People"s Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation"s construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.

1.中华人民共和国成立后,文学开始繁荣:“成立”可译为found,如“创办学校” 可译为found a school。found与动词find(找到)的过去式和过去分词同形,但词义不同,使用时需要注意。此处译作名词形式founding。“开始繁荣”可译为began to boom。

2.这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活:这句话的主语可译为the themes expressed in theworks of this period。谓语可译为 cover,意思是 “包括,涵盖”。宾语则是“革命历史和国家建设的新生活”,其中“革命历史” 译为revolution history。

3.中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣:“迎来”可译为won。“中外文化交流”可译为sino-foreign cultural exchanges。“频繁和深入”可以用 flourishing来表示。

【篇6】四级英语作文翻译

On Credit Card

At present, a wide vareity of credit cards issued by major banks and shopping malls are thriving in colleges and universities across the nation, with a multitude of college students making up a growing population of card holders.

Indeed, one out of five students is estimated to be in possession of at least one credit card, and the figure is expected to be on the steady increse, the latest data published by Yangtze Evening Post suggests.

Like anything prior to the emergence of this small piece of plastic, the increasing popularity of credit card on campus has both bright and dark sides.

On the one hand, young adults in college, free from the trouble of pocketing a considerable sum of cash, could enjoy the convenience of credit cards and purchase expensive goods by installments.

On the other hand, however, the irresponsible and excessive use of the cards by these youngsters, the majority of whom are fresh out of middle school incapable of budgeting their money, can make them heavily in debt which will take them years to pay off.

On my personal level, while enjoying a host of conveniences the credit card may bring, we couldn’t afford to ignore a conspicuous fact: in most cases, parents are our sole financial sources.

Instead of spending without any restrict, we are supposed to put studies on the top of our agenda and move ourselves beyond heavy dependence upon our parents

大学生使用信用卡现象

与信用卡

目前,一个由各大银行发行的信用卡和购物卡,商场广泛vareity蓬勃发展的势头在全国各地高校和高校,与高校组成的学生证持有人不断增长的人口众多。事实上,五分之一的.学生中,预计在至少拥有一张信用卡,这一数字预计将在稳定increse,扬子晚报的最新公布的数据显示后。

任何事情一样之前,这种塑料小片的出现,校园一卡通的信贷的日益普及同时具有光明和黑暗的方面。

一方面,年轻人上大学,从偷窃一笔可观的现金无故障,可享受信用卡的便利性和分期付款购买昂贵的商品。另一方面,然而,该卡的不负责任,这些青少年过度使用,其中大部分是刚从中等学校预算的钱没有能力,可以使它们的债务沉重,将带他们年还清。

我个人的水平,同时享受着便利的主机可能带来的信用卡,我们不能忽视一个明显的事实:在大多数情况下,父母是没有任何限制我们唯一的消费金融来源。相反,我们都应该放在我们的首要任务,并提出自己的研究后,我们的父母以外的严重依赖

【篇7】四级英语作文翻译

一. 正确认识翻译技巧

从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。

笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。

因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的 练习,才可以熟能生巧。大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。

二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:

1、翻译的基本方法:关于直译与意译

英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇 一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是两种重要的翻译方法。

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译 文字。意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意 译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的 问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。

考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:我们的朋友遍天下。如果译成 “Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

2、翻译的变通手段

翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。

翻译的变通手段1)增词、减词

译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。

如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。

我们分别来看几个例句:

例1 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。

I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.

(增形式主词it)

例2 虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

(增连词)

例3 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误。

He has been speaking in French for two hours without any mistakes.

(省动词)

例4 人群渐渐静了下来。

Silence came over the crowds.

【篇8】四级英语作文翻译

87,The university authorities did not approve theregulation,____(也没有解释为什么)

88,Jane is tired of dealing with customer complaints and wishesthat she_____(能被分配做另一项工作)

89,John rescued the drowning child_____(冒着自己生命危险)

90. George called his boss from the airport but it __________________(接电话的`却是他的助手)

91,Although he was interested in philosophy ,______(他的父亲说服他)majoring in law.

【篇9】四级英语作文翻译

翻译原文

总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

参考译文及详解:

总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.

总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development.

必须坚持把人民群众利益放在第一位。

We must always put the interests of the people first.

这句话翻译起来比较简单,注意“把……放在第一位”put……first.

要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

We must truly protect the people"s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.

翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。比如这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构 affecting their vital interests.

注意固定词组与句式:

维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the people"s economic, political and cultural rights and interests

着力解决……pay particular attention to solving(记住,pay attention to doing/sth 这个固定结构)

不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.

这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了to do不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。

只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

只有……才……这个结构需要用到英文结构only if.后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。注意固定词组与句式:

执政为民 exercise power for the good of the people

我们的各项事业 all our undertakings

1.20英语四级翻译练习题

2.英语四级翻译练习题及答案

3.英语四级翻译考试练习题

4.英语四级翻译考前强化练习题

5.大学英语四级翻译练习题

6.6月英语四级翻译备考练习题

7.2017年6月英语四级翻译练习题及答案

8.英语四级考试翻译练习题

9.大学英语四级翻译练习题

10.英语四级练习题及答案

【篇10】四级英语作文翻译

Recently, it is reported that oil price in the intemational market has been skyrocketing drastically. In China, many traditional mineral cities in northeastem China has run into predicament, with their economy collapsed and workers unemployed, only because coal has been mined out.

据报道,最近国际市场的石油价格大幅飘升。在中国,东北部的许多传统煤炭城市经济崩溃、工人失业,城市陷入困境,仅仅是因为煤被开采得枯竭了。

Unlike sunlight, water and wind, fossil energy resources , including coal, oil and gas, are not practically reproductive during human history. Once consumed, theyre gone forever. If they were to be exhausted before we could find sufficient resources to replace them, we would have to live in entire blackout again, which is of course not what we would like to see.

不像阳光、水和风,化石能源资源,包括煤、石油和天然气,在人类历史上其实都不是可再生的。一旦被消耗了,它们就永远消失了。如果在我们能够找到足够的能代替它们的资源之前,它们就消耗完了,我们会再次陷入全面停电的局面,这当然是我们不愿意看到的。

Therefore, we must economize on energy resources. New techniques should be developed and applied to reduce energy consumption in industry and daily life. Altemative energy should be employed wherever possible. Any practice that wastes energy should be eradicated .

因此,我们必须节约能源资源。应该研发出新技术,将其应用在工业和日常生活中减少能源消耗上。在任何可能的地方都应该使用可替代能源。任何浪费能源的行为都应该被根除。

【篇11】四级英语作文翻译

中国梦(the Chinese Dream)是中国的一个新名词。人们已经开始期待一个“梦想的国度”。因此,在中国人民的意识中,中国梦将会取代美国梦。期待“梦想国度”的中国人现在要放眼全世界。改革开放使中国发展的梦想变为现实。中国已经进入了一个新时代,在这个时代出生的每一个中国人都应该为他们的好运而感到{兴。

参考翻译

The Chinese Dream is a new term in China.People have begun to expect a“dream country”.InChinese citizens"consciousness,therefore,the Chinese Dream will supersede the AmericanDream.The Chinese people,in expectations of a “dream country”,are now opening their eyes to theworld.Reform and opening-up has made the Chinese dream of development a reality.China hasentered an new era,and every Chinese person born in this time should feel happy about their goodfortune.

1.因此,在中国人民的意识中,中国梦将会取代美国梦:“意识”可译为consciousness,其形容词conscious,常用的固定搭配为be conscious of,意思是“意识到…”。“取代”可译为supersede,也可译为replace。

2.改革开放使中国发展的梦想变为现实:“改革开放”可译为reform and opening-up,这个词组在经济类的文章中经常会出现,大家要重点记忆。

3.中国已经进入了一个新时代,在这个时代出生的每一个中国人都应该为他们的好运而感到高兴:这句话可翻译为and连接的并列句,其中“好运”可译为good fortune或good luck。

【篇12】四级英语作文翻译

在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近24放飞风筝的历史。传说中古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天才落地。

【参考译文】

In the city of Weifang, Shandong province, kites are not just toys, but also a sign of the city culture. Weifang is famous for “the kite”, having a history of nearly 2400 years of flying kites. It is said that the ancient Chinese philosophers spent three years on making the first kite in the world , but the first day of the flying kites had dropped and broken. Some people believe that the kite was invented by ancient Chinese carpenter, Lu Ban. It has been said that his kite is made of wood and bamboo, falling to the ground after flying three days.

【篇13】四级英语作文翻译

熟悉评分标准。

标准很重要,根据标准才能找到拿分点。我们中国学生学英语,翻译不会有太高的要求。做到直译就能拿基础分了,无重大语言错误,能够表达出文章的大概意思,再适当地运用一些句型来为文章增姿添彩。做到这些,翻译就可以了。

扩大阅读面。

翻译中会涉及很多内容,有很多都是可以换种表达方式的,所以平时在阅读上要花点心思,许多报刊可以关注下,上面的文章等都可以帮助我们理解英汉的区别,掌握英语的组词构句。长此以往,阅读能力提高了,翻译也就更得心应手。

扩充词汇量。

任何一门语言的学习都不是一朝一夕的,而是长期积累的成果。所以词汇作为英语的基础,也是翻译的基础。因为好的句子也是由一个个词构成的,词汇可能在句子中的语境下比较容易被记住,不过有些人本来就喜欢记单词,所以找到适合自己的方法。

语法基础。

有了词汇量,怎么能把这些完美地组合起来,这就需要用到语法,语法可以让句子正确,也更完美,符合英语的要求。另外懂得语法也会降低出错率,这就需要我们自己仔细研读句子,文章去认真学习其中涉及到的语法知识,重点是翻译的时候有意识地检查一下。

针对性练习。

我们知道翻译的重点是中国的文化经济,所以我们训练时就要把重心放在这些文章上。有目的,有计划地去练习,学英语最好的时间就是早上了,所以要合理运用时间。有重点地去训练,这样可以节省很多时间。

多阅读。

翻译也是短文中的一种特殊形式,其实他的本源还是短文。所以多做阅读肯定是没有错的,这样可以把词汇,阅读,翻译,作文的能力都放在一起提高,事半功倍。另外文章也具有一定的趣味性,可以增强学英语的兴趣,持之以恒。

运用技巧。

英语注重结构的完整,运用逻辑连词等。英语多用被动来表达,英语中的也多用替代。逻辑句子里,英语往往是判断结论在前,事实和描述在后面。所以要学会英语中不同的表达习惯。

做好四六级翻译题的方法

增词法

在进行段落翻译时,为了能够充分的表达出原文的含义,有必要增加一些可有可无的词汇,例如连词,来使英文的表达更加通顺流畅。

例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

减词法

众所周知,汉语句子多习惯用重复的方法表示强调,加强语气,然而,英语则更倾向于简洁。所以遇到的四六级翻译题如果是排比、重复这样修辞的句子,为了符合英语表达的逻辑,可适当的做些删减。

例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天,让我们张开双臂,热烈商务拥抱这个春天吧。

译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

词类的转换

英语语言有一个很重要的特点,就是词类的变形和词性的转换,尤其是名词、动词、形容词之间的词类转换。

例句:她的书给我们留下了很深的印象。

译文:Her book impressed us deeply.

语态的转换

语态分为被动语态和主动语态,汉语多主动,英语多被动,所以在做四六级翻译题时要注意语态的变换。

例句:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文:The little girl was hurt on her way to school.

【篇14】四级英语作文翻译

On Cultivating the Sense of Gratitude

On college campuses across the nation, there is a noticeable phenomenon that we cannot afford to ignore: far too many young college students lack the sense of gratitude, one of the countless traditional virtues of this ancient land with a splendid civilization spanning over 5,000 years.

These young adults were not and are not aware of the huge importance of expressing gratitude to those who once helped them, from teachers to parents and so forth.

Personally, I deem that the root cause of students without a graceful heart is that they receive an education not valuing the moral sphere.

I strongly believe that joint efforts from folks across society are the final remedy for this social headache.

As young university students of the new era, we should make our own contributions to this cause.

Imagine a world without the sense of gratitude.

This kind of world is doomed to failure.

Simply put, we should join our hands to heighten our awareness of fostering a graceful heart.

Only in this way can we build our society into a harmonious one.

My fellow students, I beg you to act from now on.

感恩

对培养感恩心

在全国各地的大学校园里,有一个明显的现象,我们不能忽视:有太多的年轻大学生缺乏感恩,对这个灿烂的文明在5000年的跨越古老的土地上无数的传统美德之一的感觉。这些年轻的成年人没有,都不是表达谢意的巨大重要性的那些谁曾帮助他们,从教师到家长等等。

就个人而言,我认为没有一个优雅的心学生的根本原因是他们受教育不重视的道德领域。我坚信,从全社会的人们共同的努力是为这个社会头痛的最后补救措施。作为新时代的青年大学生,我们应该对这项事业我们自己的贡献。想象没有感恩意识的世界。

这个世界是注定要失败的。简而言之,我们应该加入我们的双手来提高我们的意识培养优雅的心。只有这样,才能建设成一个和谐的社会。我的同学们,求你从现在开始采取行动。

本文来源:https://www.365978.net/yingyuzuowen/534769/