【www.365978.net--错误】

商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解析1

商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解析

笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下有不同的含义。现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。

例一:floating

that the world saw a return to exchange rate system. Central banks were no longerrequired support their own currencies.

Floating policy is of greatimportance for export trade;it is, in fact, a convenient methodof insuring goods where a numberof similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseasimporterunder an exclusive sales agreement or maintains sales subsidiary companies abroad.

译文:在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币

的汇价了。

统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的.一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独代理协书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

注解:floating 在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate 意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而 floating policy 则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。

例二:confirm

Wed like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.

Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of available by sight draft。

译文: 很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,

本新闻共4页,当前在第1页  1  2  3  4

商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解析2

在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考,

1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

2. 上海SFECO拥有5个控股子公司。原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

3. 中国民生银行有限公司。原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为:China Minsheng Banking Corporation

4. 项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

5. 欢迎您参观我们交易会。原译文:Welcome you to visit our fair!

注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:We welcome you to visit our trade fair!更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair!

6. 我公司出口工业产品、化工产品、医药等,

备考资料

原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.

注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.

7. 我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

8. 本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

9. 在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

【 经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?www.shangxueba.com/jingyan/13254.html

shareba经验分享: 如何挣钱www.shangxueba.com/jingyan/14063.html

十万份免费下载/阅读资料:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_5_1.html

商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解析3

商贸文书中常见翻译错误几例

商贸文书中常见翻译错误几例

在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。

1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。

原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:

The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

2.上海SFECO拥有5个控股子公司。

原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。应译为:

Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.

或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

3.中国民生银行有限公司

原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为:

China Minsheng Banking Corporation

4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。

原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:

After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

5.欢迎您参观我们交易会

原译文:Welcome you to visit our fair!

注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:

We welcome you to visit our trade fair!

更简洁而地道的.译法是:

Welcome to our trade fair!

6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。

原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:

Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。

原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:

We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

注:双方中任何一方为either of the two parties

,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:

Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。

原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:

After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

摘自《英语学习》

商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解析4

商贸英语文书翻译中常见的错误

1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised1 for its construction speed and quality. 注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

2.上海SFECO拥有5个控股子公司。原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies. 注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies

3.中国民生银行有限公司 原译文:China Minsheng Banking2 Corporation, Ltd. 注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为:China Minsheng Banking Corporation

4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation. 注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解析5

5.欢迎您参观我们交易会。 原译文:Welcome you to visit our fair! 注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:We welcome you to visit our trade fair! 更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair!

6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc. 注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.

7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。原译文:We hereby entrust3 your company to be our business agent in Mauritius. 注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。原译文:Any of the two parties can not divulge4 the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. 注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

9.在双方签约之后,各方将严格守本协议。原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly5 abide6 by it. 注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

扩展:商务交流有关时间管理的用法和变化

Here are some common usages and variations for the time-management terms:

I"d like to call a meeting for …

The meeting"s postponed1 indefinitely.

We"re having an impromptu2 meeting!

It"s an all-hands meeting.

I need to meet with the CEO. Can you make an appointment for me?

The meeting"s rescheduled for …

Please notify everyone the meeting is cancelled.

Has anybody seen my planner?

Let"s go over the minutes of last Friday"s meeting.

Harry3, have you called about repairing the photocopier4? Not yet, it"s on my to-do list.

I need an action plan for next Wednesday"s meeting.

Are you effective at multi-tasking? Do you work well under pressure?

This is a high-priority job. Let"s get on it right away.

What"s on the agenda for tomorrow"s meeting?

中文对照:

以下是一些有关时间管理的通常用法和变化:

我想召集一个会议……

会议被无限期延迟了。

我们在开一个临时会议!

这是一次全体会议。

我需要见CEO。你能帮我预约一下吗?

会议改在……召开

请通知每一个人会议取消了。

有人看到我的电子秘书了吗?

让我们看一下上星期五的会议记录。

Harry,你打电话叫人修复印机了吗?还没呢,不过已在我的执行表中了。

我需要下周三会议的行动计划。

在多项任务中你都能应付自如吗?你在压力下工作表现如何?

这是一项最优先考虑的工作。我们现在就开始干吧。

明天的会议议程是什么?

商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解析6

在托福听力的备考过程中,想象让自己对听力内容的反应速度更加敏感,除了不断加大词汇的积累之外,语法也是一个至关重要的环节。在以下内容中,我们就为大详细介绍一下托福听力中,常见的一些语法现象,希望能为大家的托福备考带来帮助。

实例解析:托福听力中常见语法现象

搭配

要细心看清楚前单词、时态是否和你所填的单词搭配。比如题目___ancient China,那么空应该填used in而不是used by;但是如果题目是__ancient Chinese,那么空应该填used by而不是used in。

再比如 It weighs 16.5 kg and travels quite (3)…………………答案只能是slowly 而不是isn’ t very fast

要留心题目问的形式 例如:题目问What do some intelligent people find it difficult to do?

听力原文说话人的表述是 they have difficulty reading simple directions

而答案却不能写reading simple directions 而要写 read simple directions

其他语法问题

如主谓一致,动词的时态和语态等问题。不能因为一些小的语法问题而被扣分,,所以切记最后复查语法错误

复习Tips :

记得有句话说:“有时让你疲惫的,不是高山,而是鞋里的一粒沙子”这说明的细节的重要性,细节甚至能决定成败!不能让细节成为阻挠我们成功的绊脚石。

在平时的练习中要多总结,把错误归类(如单复数错误、前后搭配错误),并且查缺补漏,把自己不熟悉的语法点认真巩固。

另外一个总结 是把自己拼错的单词或者不会写的单词记下来。

托福听力备考中,大家除了积累词汇和句型,还要注意托福听力语法表达等各方面的问题,只有均衡发展,才可能取得好分数。

短期提升托福听力的方法

托福听力笔记:总结

对于听力不好的人所犯的最普遍的错误就是做托福听力笔记时,恨不得把每一个听到的单词都记下来。结果笔记记的满满的。但全是没用的。而且更严重的是记了上句,漏了下句。

对此,最正确的方法是听句子,听结构,听出题点,这也是在练习托福听力的过程中最重要的原则。那么要怎样练就就“听句子,听结构,听出题点”的“听感”呢?很简单,两个字:总结。

理由:

1、ETS出题是有套的,比如:很多时候你没听懂的例子他不会出题,出题点在例子的作用。部分地方没听懂不要慌,听到了出题点才最重要。只有多总结文章,你才能把这个出题套找出来,知道出题点在哪里,你有时候甚至能听出题目来。

2、文章结构大纲非常重要,虽然从来没有结构题,但是文章的结构和逻辑对于听力理解非常重要,试想,文章的整个结构你都没听懂,怎么可能做对题呢?一旦结构搞清楚了,你做题会有底气,会觉得,就算有些小地方我没听到,但是我知道professor在讲什么。这也是总结要总结的东西--文章结构。

简言之,总结的目的就是:找出题套路,找文章结构。

方法适用人群:

首先,你的听力不是太差……如果现在听lecture的时候,在完全不做笔记的情况下光听还觉得完全不知道prof在搞什么的话,建议还是先多练习一下听写和听读。

如果你不做笔记能够听懂个大概(部分地方听得有些小混乱也算),但是做题却错很多的话,这个方法就比较适合你了。

如果你是大牛,从来不记笔记,题目也全对,请直接跳过下文,准备去考试……

资料:TPO,每天一套(TPO是王道中的王道,如果你现在还是做一套就扔一套,我想说,请不要暴殄天物……

总结的具体方法:听听力,做题,对答案

看着文本标出每道题的考点,总结考点的类型和特色还有助听词(就是考点附近常出现的词),总结整篇文章的结构、类型和考点。

如何标记文章:

标记内容:出题点,助听词,文章结构,听不懂的单词。

用四种不同颜色标记出来,大家参考一下,红色:出题点,蓝色:助听词,黄色:文章结构,紫色:听不懂的单词。"这样文章看上去非常清晰。

比如:文章类型:生物学现象解释型

文章考点:1)主旨题2)例子作用题 3)例子细节题 4)对比题 5)结尾出题 6)重听题

文章结构:开头给TOPIC,

举例,重复,转折,对比,结尾处容易出题点。

托福听力笔记是给自己看的,及时记得比较乱也没有关系,大家一般总结了几篇就知道这类型的文章一般怎么行文,托福听力笔记也能有重点了。经过这类练习,托福听力成绩也能在短时间内得到比较大的提高。

听写是托福听力的“万能药”吗?

听写是托福听力的万能药么?客观的说,听写能让你进行跨度很大的提升,但是如果想完成临门一脚的话,其实还是有一些其他要做的。

当我们的分数过了24之后,就要有个分辨了。我们就要通过做题来具体分析我们的问题。当过了24分之后,有的人做不对题,仍然是因为语速太快,给我们的反应时间不够,这个时候,很显然,这个就是要多做听写来解决的。但这并不是唯一的可能,其实很多考友本身反应速度是很好的,但是对于托福听力里面出现的专业词汇不是很熟悉,这个也是有可能的,这就要通过横听进行解决,也就是当我们发现对于某一大类的内容,不是很熟悉的时候,就是要通过对于这个大类的素材进行横听,也就是把TPO里面,关于这个大类的所有音频材料全都找出来之后,对其进行听写来解决。

当我们把之上所有问题都解决之后,其实才会涉及到做题本身。那么如果我们非要分配时间的话,听写和做题的时间比,应该怎么分呢?很简单2:1-3:1之间就是很好的选择。

任何一个英语考试都会有其本身的考试特点,这是必然的,考试之前一定是要大量做题的。可以说,这是天经地义的事情。但是很多考友没有很好的配比磨刀和砍柴两者的关系,绝大多数的考友总是把绝大多数的精力放在了做题本身,而忽视了对于能力的提升,这就是为什么很多人久久不能提升自己的听力分数的原因。回到做题,TPO,我们应该做几遍?简单来说TPO听力1-20做1遍,TPO21-26做2遍。之所以要做两遍,是因为客观的说从TPO21开始,后面的专业词汇出现了一些我们之前没有见过的,这是非常致命的,不管你实力有多强,词汇不认识,都只能是干瞪眼。因此TPO21-26考前至少要做2遍,就是为了提升我们的应试能力,如果简单来说,我们甚至可以就是把考前的3周留出来,前两周每天都做

TPO21-24的模考,然后最后一周,做2遍 TPO25与TPO26听力的模考,应该会非常有收获的。

托福听力练习材料不宜过长

建议大家不要用电影对白或者托福听力的对话部分练听写。

换句话说,对话类型的材料 (conversations)是不适合拿来练听写的。原因很简单,对话的难点不在于某一个词,或一个复杂的句型,或比较晦涩的内容,或巨大的信息量。难点往往来自于一些音变现象,比如连读失去爆破;来自于一些俚语习惯表达;来自于上下文语境的理解。

用来练听写的托福听力材料应该是一个人的陈述、讲座之类的(Lecture)。之所以选择这样的材料,是和练听写的目地分不开的。练听写的核心本质其实是为了提高我们快速理解和记忆的能力。有的同学误以为听写就是要把听到的所有内容都写下来,那是一些考试的要求,不是我们平时提高听力的方法。

如果那样练习,你会发现两个问题:一是,有的时候就算写下来了,其实也不知道自己写了些什么。二是,觉得刚才听懂了,但要下笔写的时候觉得又忘了听到什么了。造成这两种情况的原因,都是因为我们没理解听到的内容。听写真正应该做的是记忆和总结的工作,而不是听和写的工作。

托福听力材料的长度应该是一分钟左右的。

千万不能用太长的。曾经有一个同学说,他今天听写的是马丁·路德·金的著名的演讲“I have a dream”。这得写多久啊!

如果你就剩一两个月就要去参加新托福听力考试,一定记住所有的托福听力材料都应该是和你要参加考试直接相关的材料。而且由于时间比较紧,就不建议天天用托福听力材料练听写,一周练个两三次足矣。

本文来源:https://www.365978.net/huatizuowenzhuanti/525982/